Support Wikipedia Prima di buttarvi nel blog leggete le sezioni Info e Banner a destra (e fate mi piace su facebook :D)

venerdì 26 agosto 2011

Dare e Ricevere



I giapponesi adorano i regali

Fare dei regali è un aspetto molto importante della cultura giapponese. Esistono molte tradizioni riguardo allo scambio di doni (お歳暮お中元、ecc.), e quando un giapponese fa un viaggio, puoi stare certo che comprerà dei souvenirs da dare come regalo al ritorno. Persino quando si celebrano matrimoni o funerali, c'è l'abitudine di donare un po' di soldi per partecipare alle spese della cerimonia. Puoi quindi capire perchè imparare a esprimere correttamente il dare e ricevere in giapponese è così importante. Per non so quale ragione, l'uso corretto di 「あげる」、「くれる」、e 「もらう」 è sempre stato un problema per gli studenti di giapponese, che li considerano terribilmente difficili. Spero di dimostrare in questa lezione che si tratta invece solo di applicare dei concetti semplici e logici.

Quando usare 「あげる

あげる」 è il termine giapponese per dire "dare" dal punto di vista di chi parla. Devi usare questo verbo quando stai dando qualcosa o facendo qualcosa per qualcun'altro.

Esempi

(1) 友達プレゼントあげた
- Ho dato il regalo a amico.
(2) これ先生あげる
- Darò questo al maestro.
Per dire che stai facendo un favore (verbo) devi usare la sempre utile forma-te e attaccarci 「あげる」. Questo si applica ugualmente a tutte le altre parti di questa lezione.
(1) 買ってあげるよ。
- Ti farò il favore di comprare una macchina.
(2) 代わり行ってあげる
- Ti farò il favore di andare al tuo posto.
Questo verbo si utilizza in terza persona quando la persona che parla esprime il punto di vista della persona che dà. Vedremo questo cosa significa più tardi, quando esamineremo il verbo 「くれる」.
(1) 学生これ先生あげる
- Lo studente dà questo al maestro. (visto dal punto di vista dello studente)
(2) 友達いいこと教えてあげた
- Amico ha fatto il favore di insegnare qualcosa di buono a mio padre. (visto dal punto di vista dell'amico)

Usare 「やる」 con il significato di 「あげる

Quando stai parlando di animali, puoi sostituire 「やる」, che normalmente significa "fare", a 「あげる」. Normalmente non dovresti mai utilizzare in questo modo 「やる」 con le persone, a meno che tu non voglia insultare qualcuno. Ti dico questo solo per non farti confondere da frasi come la seguente.
(1) やった? - Hai dato da mangiare al cane?
In questo caso, 「やる」 non significa "fare" ma "dare". Lo puoi intuire dal fatto che "fare cibo al cane" sarebbe una frase senza senso.

Quando usare 「くれる

くれる」 è anche lui un verbo che significa "dare", ma, a differenza di 「あげる」, illustra il punto di vista di chi riceve. Devi usare questo verbo quando qualcun'altro sta dando qualcosa o facendo qualcosa per te (il contrario di 「あげる」).

Esempi

(1) 友達プレゼントくれた
- Amico ha dato regalo a me.
(2) これは、先生くれた
- Il maestro ha dato questo a me.
(3) 買ってくれるの?
- Tu mi farai il favore di comprare la macchina per me?
(4) 代わり行ってくれる
- Mi farai il favore di andare al mio posto?
In modo simile, quando il verbo è usato alla terza persona, colui che parla vuole indicare il punto di vista di chi riceve, e non di chi dà.
(1) 先生これ学生くれる
- Il maestro dà questo allo studente. (visto dal punto di vista dello studente)
(2) 友達いいこと教えてくれた
- Amico ha fatto il favore di insegnare qualcosa di buono a mio padre. (visto dal punto di vista del padre)
Questo diagramma illustra la direzione del dare dal punto di vista di chi parla.
Dal punto di vista di colui che parla, il dare fatto verso gli altri "va su" verso il resto del mondo, mentre il dare fatto dagli altri "scende giù" verso chi parla. Questo deriva probabilmente dal fatto che esiste un verbo identico 「上げる」, che significa "aumentare", che contiene il kanji "sopra" ()e che la versione onorifica di 「くれる」 è 「下さる」 con il kanji "giù" (). Questa restrizione ci permette di fare certe deduzioni a partire da frasi vaghe, come la seguente:
(1) 先生教えてあげるんですか。
- Maestro, sarete voi a fare il favore di insegnare a... [qualcuno diverso da chi parla]?
Dato che tutto il dare fatto a chi parla deve sempre usare 「くれる」, sappiamo che il maestro deve farlo a qualcun'altro e non a chi parla. Chi parla sta anche descrivendo la scena dal punto di vista del maestro che sta facendo un favore a qualcun'altro.
(2) 先生教えてくれるんですか。
- Maestro, sarete voi a fare il favore di insegnare a... [chiunque incluso chi parla]?
Dato che chi dà non è chi parla, il maestro sta dando o a chi parla o a chiunque altro. Colui che parla sta descrivendo la scena dal punto di vista di chi riceve, nel senso di ricevere un favore fatto dal maestro.
Vediamo qualche errore comune, a stare attenti a non fare.
(誤) 全部食べてくれました。- 「くれる」 è usato qui come un dare fatto da chi parla. (Sbagliato)
(正) 全部食べてあげました。- Ho fatto il favore di mangiarlo tutto. (Giusto)
(誤) 友達プレゼントあげた。- 「あげる」 è usato come un dare fatto a chi parla. (Sbagliato)
(正) 友達プレゼントくれた。- Amico ha dato regalo a me. (Giusto)

Quando usare 「もらう

もらう」, che significa "ricevere", ha una sola versione, al contrario di 「あげるくれる」, quindi c'è poco da spiegare. Una cosa importante da segnalare è che quando ricevi da qualcuno, la particella 「から」 è un'alternativa corretta alla particella obiettivo 「に」.

Esempi

(1) 友達プレゼントもらった
- Ho ricevuto regalo da amico.
(2) 友達からプレゼントもらった
- Ho ricevuto regalo da amico.
(3) これ友達買ってもらった
- Riguardo a questo, ricevuto il favore di comprarlo da amico.
(4) 宿題チェックしてもらいたかったけど、時間なくて無理だった。
- Io volevo ricevere il favore di controllare i compiti ma non c'era tempo ed era impossibile.
「もらう」 è visto dalla prospettiva di chi riceve, quindi anche nel caso della prima persona singolare, gli altri non ricevono niente da te, normalmente. Però puoi usare 「からもらう」, se vuoi enfatizzare il fatto che l'altra persona ha ricevuto qualcosa da te. Per esempio, se tu volessi dire "Hey, io ti ho dato quello!" useresti 「あげる」. Al contrario, useresti 「もらう」 se volessi dire "Hey, tu hai preso quello da me!".
(5) その時計からもらったのよ。
- [Lui] ha ricevuto quell'orologio da me.

Chiedere favori con 「くれる」 o 「もらえる

Puoi fare delle richieste usando 「くれる」 e la forma potenziale di 「もらう」 (posso ricevere il favore di...). Ne abbiamo già visto un esempio nella frase (4) della sezione 「くれる」. Dato che le richieste sono favori fatti per chi parla, non puoi usare 「あげる」 in questo caso.

Esempi

(1) 千円貸してくれる
- Mi faresti il favore di prestarmi 1000 yen?
(2) 千円貸してもらえる
- Posso ricevere il favore da te di prestarmi 1000 yen?
Nota che queste due frasi significano essenzialmente la stessa cosa. Questo è dovuto al fatto che chi dà e chi riceve non è esplicitato nel testo, ed è ricavabile dal contesto. Se avessimo dovuto scrivere la frase completa, sarebbe venuta così:
(1) あなた千円貸してくれる
- Tu mi faresti il favore di prestarmi 1000 yen?
(2) あなた千円貸してもらえる
- Posso ricevere il favore da te di prestarmi 1000 yen?
Non è normale includere esplicitamente il soggetto e l'obiettivo in questo modo, quando ci si rivolge direttamente a qualcuno, ma te l'ho mostrato per farti capire l'inversione di soggetto e obiettivo a seconda del verbo scelto, 「くれる」 o 「もらえる」.
Puoi usare il negativo per far apparire la richiesta meno aggressiva. Vedrai che questa regola è valida in molti tipi di costruzioni grammaticali.
(1) ちょっと静かしてくれない
- Non potresti essere un po' più calmo?
(2) 漢字書いてもらえませんか。
- Puoi scrivere questo kanji per me?

Chiedere a qualcuno di non fare qualcosa

per chiedere che qualcuno non faccia qualcosa, devi semplicemente attaccare 「で」 alla forma negativa del verbo e fare come abbiamo fatto prima.
(1) 全部食べないくれますか。
- Puoi non mangiarlo tutto?
(2) 高い買わないくれる
- Puoi non comprare cose costose?


Le frecce indicano la direzione del regalo (chi lo fà a chi, insomma )



Shockati?      Perdonate il minalismo ma per me è già un'impresa  Vediamo qualche esempio:

1. Ho dato un regalo a mio figlio ---> watashi wa musuko ni purezento wo yarimashita;

2. Ho dato un regalo ad un mio amico ---> watashi wa tomodachi ni purezento wo agemashita;

3. Ho dato un regalo al mio insegnante ---> watashi wa sensei ni purezento wo sashiagemashita;


1. Un amico mi ha dato un regalo ---> tomodachi wa watashi ni purezento wo kuremashita;

2. Ho ricevuto un regalo da un amico ---> watashi wa tomodachi ni (kara) purezento wo moraimashita;

3. Il mio insegnante mi ha dato un regalo ---> sensei wa watashi ni purezento wo kudasaimashita;

4. Ho ricevuto un regalo dl mio insegnante ---> watashi wa sensei ni (kara) purezento wo itadakimashita;

Come al solito, credo che gli esempi abbiano chiarito molto meglio di lunghe spiegazioni 

Quando c'è da fare una richiesta educatamente, si usa una variazione del verbo kudasaru:

1. Per favore, dammi la penna ---> Pen wo kudasai
2. Aspetta un attimo, per favore! ---> Chotto matte kudasai!

E' una richiesta grammaticalmente imperativa, ma con educazione  Molto giapponese 

Altri esempi

1. Ho dato al cane qualcosa da mangiare ---> iNU ni niKU wo yaRIMAshita ---> 犬 に 肉 を 遣りました

2. Il presidente della compagnia mi ha dato una lettera di presentazione ---> shaCHOO SAN WA waTASHI NI shoOKAI JOO WO kuDASAIMAshita ---> 社長 さん は 私 に 紹介状 を くださいました

3. Per favore, vorrei 5 mele ---> riNGO WO iTSUtsu kuDASAI ---> 林檎 を 5つ ください

4. Per favore, mi dia 3 bottiglie di sake ---> saKE wo SAn bon kuDASAI ---> 酒 を 3本 ください 



(Fonte: http://icavalieridellozodiaco.myfreeforum.org/index.php?component=content&topicid=719&postdays=0&postorder=asc&start=200)


(Inoltre http://en.wikipedia.org/wiki/Uchi-soto)

Nessun commento:

Posta un commento