Support Wikipedia Prima di buttarvi nel blog leggete le sezioni Info e Banner a destra (e fate mi piace su facebook :D)

sabato 27 agosto 2011

Causativo

Causativo > Minzenkei (forma negativa) + saseru/reru

  • Soggetto dell'azione con O. Se nella frase ce né già uno di O si usa Ni.
  • Idea generale di causare/produrre/indurre o permettere/lasciare.
  • Il senso di "far fare" è di forzatura.
  • Es. Ikasete kudasai > mi faccia andare (mi lasci andare).
  • Alcuni verbi si traducono come causativi (nigasu > far scappare, tobasu > far volare)
    (non sono in forma causativa ma hanno quel significato).
  • Il causativo di Suru è Saseru.

(Fonte: Daniele Minnone)


CAUSATIVI - I)

Causativi-O e Causativi-NI
Il morfema causativo -SASE viene aggiunto come suffusso alla radice verbale per formare un VERBO CAUSATIVO.
Causativi-O --> Il soggetto originale è marcato con la particella di caso Accusativo を。
Causativi-NI --> Il soggetto originale è marcato con la particella di caso Dativo に。
Il soggetto forza un altro attante a fare l’azione del verbo.
I Causativi-O e i Causativi-NI hanno significati leggermente differenti:
[Causativi-O] 
Implicano che ciò che causa non conosca l’intenzione dell’altro elemento. La provocazione ha una interpretazione di obbligo.
[Causativi-NI] 
Ciò che causa di solito si appiglia all’intenzione dell’altro elemento di portere a termine un’azione e quindi l’altro elemento si comporta come se avesse la volontà di compiere l’azione denotata dal verbo.
Es. 
1) Tarō-ga hana-o migoto-ni saka-seta. (Tarō made the flowers bloom beautifully) --> *Tarō-ga hana-ni migoto-ni saka-seta.(Tarō had the flowers bloom beautifully)
2) Tarō-ga Hanako-o kizetu-saseta. (Tarō made Hanako faint) -->*Tarō-ga Hanako-ni kizetu-saseta. (Tarō had Hanako faint)


Forma causativa: corrisponde alla costruzione italiana far + infinito.





  • 食べる taberu: "mangiare";






  • 食べさせる tabe-saseru: "far mangiare" (forma causativa);






  • 食べさせます tabe-sase-masu: "far mangiare" (forma causativa + forma gentile);






  • 食べさせません tabe-sase-mase-n: "non far mangiare" (forma causativa + forma gentile + forma negativa);






  • 食べさせませんでした tabe-sase-mase-n-deshita: "non aver fatto mangiare" (forma causativa + forma gentile + forma negativa + forma passata).






  • Forma causativamizenkei (1,3) + せる seru
    mizenkei (1) + させる saseru
    読ませるyomaseru
    食べさせる tabesaseru

    起きさせる okisaseru

    来させる kosaseru
    させる saseru

    (Fonte: http://it.wikipedia.org/wiki/Utente:Wido/Lingua_giapponese)



    (...)

    Forme più usate del causativo

    1.      Causativo Vte + Kudasai: Nihongo o benkyou sasete kudasai! Mi faccia studiare giapponese, per piacere.
    La forma negativa : Kodomo o koko de asobasenaide kudasai.
    2.      Causativo Vte + kuremasen ka : più gentile di kudasai.
    3.      Causativo Vte + kudasaimasen  ka: più umile dei primi due.
    4.      Causativo Vte + moraimasu : Ryoushin ni Nihon ni ikasete moraimashita: I miei genitori mi hanno fatto andare in Giappone.
    5.      Causativo Vte + itadakimasu : più cortese rispetto al Vte morau. Shachou ni itsumo mezurashii ryouri o tabesasete itadakimasu. Il direttore si premura sempre di farmi mangiare piatti particolari.
    6.      Causativo Vte + moraemasen ka: si usa per chiedere all’interlocutore il permesso per svolgere un’azione. Molto simile alla costruzione causativo Vte + Kuremasen ka, ma più gentile. Sono kiji o yomasete moraemasen ka? Mi farebbe leggere quell’articolo?
    7.      Causativo V-te + itadakemasen ka : più umile rispetto a moraemasen. Moushiwake arimasen ga, konpyuuta o tsukawasete itadakemasen ka? Le chiedo scusa, ma non mi potrebbe far usare il pc?

    Sasete + ageru, morau, kureru

    forzandomi a fare qualcosa mi ha fatto un favore (forma TE+kuremasu)
    Vb1+ sete +Kuremasu (godan)  --> chichi wa juusu o nomasasate kuremasu.
    V+sasete + Kuremasu (ichidan) --> haha wa yasai o tabesasete kuremasu.

    Forma negativa
    Vb1+senakatta desu / semasendeshita
    V+sasenakatta desu/ senasendeshita
    (...)



    (anche: http://www.goldrake.org/public/print.php?mod=05_Lingua_terzo_anno/13_Lezione13)

    Nessun commento:

    Posta un commento